In Prog We Trust

Aldous Huxley: poesía para un mundo feliz

In Antiguos Maestros, Apocalipsis YA on 22 mayo, 2011 at 2:22 pm

Bajo todas aquellas toneladas de pesimismo postatómico, detrás de la sonrisa forzada producida por drogas como el soma y el moksha, más allá las profecías disfrazadas de relatos distópicos, había poesía. Y bajo la misma piel del autor de novelas como Un mundo feliz y La isla, del ensayista que lo mismo escribía sobre la paz, la política y la religión que sobre la ingesta de sustancias psicodélicas, estaba el poeta. Aldous Huxley (1894-1963) creció como novelista y maduró como filósofo. Pero nació poeta, según una cita de Jerome Meckier, uno de los mayores conocedores de su obra, que se recoge, por fin, en la primera traducción al español de su poética.

Poesía completa (publicada por Cátedra en edición bilingüe) no solo traduce por primera vez los versos de Huxley al castellano, si no que recopila casi la totalidad de la obra poética de un autor “bastante prolijo”, según cuenta a Público Jesús Isaías Gómez López, encargado de un titánico trabajo que le ha llevado cinco años: reunir en un tomo no sólo los siete poemarios publicados en vida del autor, también hurgar en bibliotecas y universidades en busca de material disperso, ni siquiera recogido en ediciones en inglés, además de traducirlos al castellano y firmar un prólogo imprescindible de cerca de 140 páginas que sirve para conectar la labor poética de Huxley con sus novelas y ensayos, sus temas habituales (filosofía, ciencia, política) y la obra de poetas que le marcaron a la hora de conseguir una voz propia.

Jazz y experimentación
“Huxley escribió poesía toda su vida. En realidad, fue poeta toda su vida. Los mayores especialistas en su obra coinciden en que sus novelas están plagada de versos y de poesía. No sólo en cuanto al estilo, el ritmo y la métrica de un poema, sino en las metáforas e imágenes que usa, muy poéticas”, dice Gómez López, que revela que el escritor escribió su primer poema con apenas 10 años, durante su época de estudiante en el internado de Hillside, en una revista llamada Doddite que él mismo fundó junto a otros dos estudiantes y su profesor de inglés. Este poema, titulado Caballitos de mar, del que apenas se conoce una estrofa gracias a la biografía oficial de Sybille Bedford, es el único material que se le ha escapado a Gómez López en esta antología.

Huxley partió hacia la poesia, como tantos otros jóvenes que durante décadas han soñado con la imagen romántica del poeta, desde el simbolismo, “especialmente Baudelaire”. Escribió poemas en prosa, en la forma experimental de los simbolistas (Leda, 1920), cuyas huellas se ven también en piezas como La rueda ardiente (1916), Jonás (1917) y La derrota de la juventud (1918). El jazz también dejó su eco en su versos, en unos primeros años en los que, tras casi quedarse ciego, pasaba noches sin dormir leyendo y tocando el piano. Una “simbolismo sonoro” que se aprecia en Morriña… desde la ciudad y La tienda de cuadros (1914-1916).

Después llegarían otros poemarios “de madurez”, como Arabia Infelix (1929) y Las cigarras y otros poemas (1931), aunque para entonces Huxley ya había tomado la decisión de ser novelista, empujado por el éxito de sus primeras obras de ficción, confirmado con Un mundo feliz (1932). Para Gómez López, “lo que hace, de alguna manera, es inmolar su poesía en su novela”. Pero en ella quedó su filosofía. “Allí, en su poesía, gestó la mayoría de las ideas que luego desarrollará en novelas y ensayos. Como si sus poemas fueran pinceladas, destellos de lo que luego sería su prosa: filosofía, pacifismo, espiritualidad, la búsqueda del entendimiento entre los seres humanos sin la intervención de poderes políticos o religiosos, especialmente en épocas de incertidumbre y caos. Era un visionario y reflejó lo que sería el devenir de la humanidad a finales el siglo XX e incluso en la actualidad”.

Justicia poética
No hay explicación a por qué la poesía de Huxley había permanecido sin traducir hasta ahora. Esta Poesía completa va más allá de hacer justicia en nuestro idioma, e incluye textos que por primera vez han sido incluidos en una antología, como son los poemas de Oxford Poetry y otros inéditos que Huxley incluía en cartas personales a amigos y familiares. También se incluyen poemas en francés, que tampoco habían sido registrados en ninguna otra compilación en inglés. Una serie de trabajos que de no aparecer en Cátedra, ahora mismo estarían desperdigados en distintas bibliotecas por todo el mundo.

Pero los tiempos para el Huxley poeta están cambiando. Desde hace unos tres años a esta parte, las editoriales inglesas y norteamericanas se empiezan a interesar por sus poemas y parece necesario superar The Collected Poetry of Aldous Huxley de Donald Watt (1971), para lo que esta edición sería un ejemplo magistral.

Sin delirios de grandeza

“No empezó siendo poeta pensando en la celebridad. Huía de las masas y de los delirios de grandeza”, cuenta Jesús Isaías Gómez López, responsable de la única traducción de la poesía de Huxley en castellano hasta el momento, realizada en 2008 en el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería, y que esta edición en Cátedra revisa, corrige y amplía con material inédito. En la imagen, manuscrito original del poema inédito Soap, con dibujo ilustrativo del propio autor (1912), cortesía de Mattie Taormina, Department of Special Collections and University Archives, Stanford University Libraries.

‘Carpe Noctem’

No hay futuro, no hay más pasado,

ni raíces ni frutos, flores pasajeras sólo.

Túmbate tranquila, túmbate tranquila y la noche perdurará,

silenciosa y oscura, no por un espacio de horas,

sino eternamente. Déjame olvidar

todo menos tu perfume, todas las noches menos ésta,

la pena, el infructuoso llanto, el pesar.

Sólo túmbate tranquila: este lánguido y suave embeleso

florecerá al borde del sueño y se esparcirá,

hasta que no haya nada más que tú y yo

abrazados en un silencio intemporal. Pero como

el que, condenado a morir, por la mañana estará muerto,

yo sé, aunque la noche parezca eterna, que el cielo

antes que el sol del mañana pronto se iluminará.

Publicado hoy en Público.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: